For your enjoyment, two videos about the Philippine-born, NYC-based artist Paul Pfeiffer. He’s represented by Paula Cooper Gallery in NYC. Of interest to me is his exploration of images of basketball, especially considering the long history of basketball in the Philippines. (A quick history of it can be found here.)
As part of the U.S.’s colonial policies of “benevolent assimilation” in the Philippines, they set up a system of universal education. At first, the primers were geared toward U.S. children (with references to things outside of most Filipino experiences such as snow), and then new primers were made.
This page comes from a 1908 Revised Edition of the First Primary Language Book by O.S. Reimold.
This is the entirety of the essay and image to go with lesson 40 (what follows it are a description of centavos and pesos, and then “Written Exercises” such as “Write the names of ten things that you can buy in the market.”).
The questions the passage raises for me are: Who is the we? Is it the teacher (whether a Filipino or American) and the school children in the moment of the lesson? Or maybe I’m reading the “We” all wrong, and perhaps it refers to all the members of the colonial system? After all, wouldn’t it be too much to expect school children to have spending money for the market? So then is the “We” supposed to be a generalized “everyone,” as in “everyone goes to the market”? Then again, the “we” seems to be in opposition to the “many people” in the previous sentence? Couldn’t it be possible that some of the Filipino children learning to read, speak and write in English through this lesson be part of the “many people”? Is there a class distinction at play here that may be confusing to some of the student? Doesn’t the act of naming the shopper (Natalia) as opposed to the seller (“the man”) further that kind of class difference? And then, if the narrator can name one of the people depicted in the image, how is a child supposed to respond to those final questions about who is buying and selling the chicken? Are children supposed to know the names of the people? Are they supposed to respond with a gender identification (“the woman”/”the man”)?
Yan Lei Landing-Shanghai, 2007, at Tang Contemporary Art, BeijingThomas Huber, vis-a-vis, at Galerie SkopiaMilton Avery, 1951Sarah Cain at Galerie LelongGlenn Kaino, A Shout Within a Storm, 2014, at Honor Fraser
“After Birth” by Elisa Albert tells the story of three months in one woman’s life around a year after giving birth who befriends a former “almost” rock star/poet who is about to give birth. The narrator says of the poet: “I’m a little obsessed with her, by which I mean a lot, which I guess is what obsessed means.”
In that sentence, Albert achieves the creation of a distinctive character in her narrator: a sharp sense of humor, somewhat confessional, somewhat striving for clarity, while also somewhat muddled. Ari, the narrator, may not always be a sympathetic character (one of the first things she does is call the upstate city she lives – a fictional town called Utrecht, but an easily readable blend of Albany, Troy, Schenectady — a “shitbox”), but her language is so seductive that it can charm the reader, even in her most negative moments.
After all, Ari seems to be suffering from a kind of post-partum depression, a severe disorientation in which she feels betrayed by a world that didn’t prepare her for life after having a child, she’s lost interest in completing her doctorate in women’s studies, she feels isolated in the aforementioned “shitbox” town, and all of it has been exacerbated by having undergone a c-section operation.
If that weren’t enough, there is also that special kind of existential dread a parent faces by bringing a new life into the world: “I’m not going to pretend my kid is special, like other kids who starve and freeze and get raped and beaten and have to work in factories and get cancer from the fumes, too bad, so sad, but my kid is going to be warm and organic and toxin-free and safe and have everything he wants when he wants it and go to a good college and all is right with the world! Fuck that myopic bullshit. He’s going to suffer. He’s going to get mauled by some force I can’t pretend I can predict. We all live in the same fucked-up world.” (more…)
Curry Tonkatsu in NYC’s Midtown, Katsu-Hama Restaurant. It’s heavy and delicious, and tastes better than it looks.
When I think of comfort food, this is one of the things I think of: Japanese curry tonkatsu. It’s somewhat spicy, savory, and crunchy, a pork-based meat-and-potatoes kind of dish (especially if the curry has potatoes in it) that is perfect for a winter dinner. This dish is usually served with shredded cabbage (which is in the bowl that is only partially visible in the upper right hand corner of the photograph).
When I lived in Tokyo, I ate a lot of curry tonkatsu. Only a few restaurants did it exactly the way I liked it (though even when it wasn’t great, it was still good). Lucky for me (though maybe not my waist) was that a restaurant that always had the right amount of crunch on the breaded pork, and the right amount of juiciness of the pork, and just the right amount of spice in the curry was a few doors down from my office in an area of Tokyo between Akasaka and Roppingi, not far from the ANA Hotel.
The cool thing about katsu-curry is that it is such a wonderful hybrid meal. Most people think “sushi” when they think of Japanese food, and not breaded, fried, pork cutlet. Ton, afterall, is the Japanese word for “pork,” while katsu is supposedly the Japanization of the English word “cutlet,” so that part of the meal is a Japanese-Western combo. Meanwhile, curries are more often association with South Asia, though supposedly for the Japanese, their version of curry came from India but via England.
“Indian curry came to Japan from England,” explained Hiroko Shimbo, the Japanese chef and cookbook author. “Roux of course came from France.” It was only natural that someone would put them in the same dish, she added, then paused for a moment and laughed. “It’s perfect for Americans,” she said. “It’s a very American impulse to mix.”
I really like that quote. After all, being an Asian-American hybrid myself, I always found myself feeling more and more American the longer I lived in Japan. (This may be true for many people living outside their home country: I was often put into the position of having to represent America with innocent-ish questions like “What do Americans like to eat?” In those situations, almost all my answers had some mention of how they can be so many different approaches to favorites based on heritage, family, friends, location, etc.)
Thing is, since moving back to the US now more than 20 years ago, I haven’t been able to find a katsu-curry that lives up to what I experience in Tokyo. Until now. The Katsu-Hama Restaurant in midtown Manhattan does the katsu-curry right. I recommend it.
This was a fun listen: “Prophecies, Libels and Dreams” by Ysabeau S. Wilce, which I got in a giveaway from Small Beer Press (Thank you, Small Beer Press!).
I didn’t know what to expect, and so this was my introduction to the fictional world of Califa that Wilce has written about in previous books, where there’s magic, magic boots, thieves, soldiers, deceptions, betrayals, and arranged marriages.
The best part of these interconnected stories is Wilce’s exuberant facility with language. Here’s a long example from the story “Quartermaster Returns”:
He died a hero’s death, Lieutenant Rucker did, trying to save, not another comrade, but rather the hog ranch’s entire supply of beer. The story is short and tragic: the freight train dropped fifteen cases of beer at the hog ranch, before proceeding on to Rancho Kuchamonga; an inexperienced drover off-loaded the beer in the arroyo below the hog ranch; when the storm came up, Pow organized his fellow whist players into a bottle brigade and supervised the shifting of fourteen cases to higher ground; the water was already foaming when Pow went back for the last case—refusing to allow the others to join him in harm’s way; Pow heroically managed to shove that case up the bank, just as a wall of water twenty feet high came roaring down the ravine.
This minitale is a great example of the kind of tall tales that dominate the seven stories in this collection. And these stories are offset by short “corrections” in the guise of an academic critique, often decrying the inexactitude of the previous tale. It’s a nice movement to add this layer to deepen a sense of place and time.
An unfortunate aspect of this audiobook is that the first story, which may be the whimsical, elicits from the reader some of the most forced interpreations that make him sound actorly in a too-forced storybook way. The audiobook does get better though.